Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ne paraissez plus trop ringard vis à vis de votre progéniture!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ne paraissez plus trop ringard vis à vis de votre progéniture!

    Ne paraissez plus trop ringard vis à vis de votre progéniture, neveux. Apprenez le langage des jeunes.


    * * * * * * * Balle (C'est de la): Exprime l'enthousiasme, quelque chose de bien, de beau, de positif. Ex : Cette meuf, c'est de la balle. Traduction : Je ne suis pas insensible aux charmes de cette demoiselle.

    * * * * * * * Bouffon : Qui ne s'apparente pas au clan. Ex: Nique lui sa race à ce bouffon ! Traduction : Rabats lui son caquet à cet individu qui ne s'apparente pas à notre milieu !

    * * * * * * * Carotte : Du verbe carotter (extorquer, voler), mais dans une forme invariable. Ex : Il m'a carotté un zedou de teuchi, l'bâtard, tu vas voir comment que je vais le niquer grave. Traduction : Le scélérat m'a dérobé douze grammes de chite, il va s'en mordre les doigts.

    * * * * * * * Chelou : Bizarre, inhabituel. Par extension, qui ne s'apparente pas au clan. Ex : La prof d'anglais elle a des veuch tout chelous. Traduction : Ce n'est pas tous les jours que l'on voit une coupe de cheveux aussi inhabituelle et cocasse que celle de la professeur d'anglais, qui par extension ne s'apparente pas à notre milieu.

    * * * * * * * Comment : Exprime l'intensité. Ex : Comment je lui ai niqué sa race à ce bouffon ! Traduction : Je sors indéniablement vainqueur du combat qui m'a opposé à cet individu qui ne s'apparente pas à notre style de vie, ceci dit en toute
    modestie, s'entend, et avec la sportivité qui s'impose en de pareilles circonstances.

    * * * * * * * Foncedé : Se dit d'une personne qui vient de consommer du cannabis. Ex : Je suis foncedé. Traduction : Mon regard est vitreux, je perds mes mots, un mince filet de bave s'écoule sur mon menton et je rigole comme un décérébré, sans aucune raison. J'ai payé assez cher pour me mettre dans cet état. Bref: je viens de consommer du cannabis.

    * * * * * * * Gun : Arme à feu. Ex : Ziva prête moi ton gun, l'aut'batârd y m'a manqué de respect. Traduction : Pourrais-tu s'il te plaît me prêter ton arme à feu, afin que je règle son compte à l'importun qui n'a été qu'à moitié urbain à mon égard.

    * * * * * * * Kiff (er) : Apprécier. Ex : Comment je kiffe trop son cul. Traduction : Le sien postérieur n'est pas sans éveiller chez moi des pulsions bien naturelles, qui me mettent dans une humeur joviale, pour ne pas dire gauloise.

    * * * * * * * Mortel : Bien, beau, dont on peut se réjouir (invariable). Ex : Elles sont trop mortelles tes Nike, files-les moi. Traduction : Vos chausses s'entendraient fort bien avec mes pieds, aussi vous demanderai-je de m'en faire l'offrande sans opposer de résistance.

    * * * * * * * Mito : Mensonge. Dérivé de mythomane (menteur). Ex : On me fait pas des mitos à moi, bouffon! Traduction : Je ne suis pas le genre de crédule à qui vous ferez gober vos sornettes, individu qui n'appartient pas à notre milieu !

    * * * * * * * Race (sa) : Exprime le mécontentement. Ex : Sa race! Traduction : Je suis d'humeur maussade. Ex : Sa race, c'bouffon! Traduction : Mon anneau pylorique est complètement fermé. C'est le résultat de la proximité de cet individu.

    * * * * * * * Sérieux : Indique que le propos est grave, solennel, et qu'il faut donc lui accorder le plus grand crédit. Ex : Sérieux, j'kiffe trop son cul à votre fille. Traduction : Monsieur, j'ai l'honneur de vous demander la main de votre fille.

    * * * * * * * Tèj : Jeter, refuser, réfuter, envoyer promener. Ex : T'aurais vu comment Jamel il a tèj la prof d'anglais ! Traduction : Le facétieux Jamel ne s'est pas laissé démonter face aux réprimandes de la professeur d'anglais!

    * * * * * * * Trop : Exprime l'intensité. En cela, synonyme de comment. Trop et comment peuvent éventuellement cohabiter dans la même phrase, pour exprimer une intensité très élevée. Ex : Trop la honte, ce blouson. Traduction : Ce blouson est ridicule, et dans des proportions considérables. Ex : Trop comment je suis foncedé ! Traduction : J'ai fumé une quantité
    déraisonnable de cannabis. Je crains que mon acuité intellectuelle en pâtisse pour la paire d'heures à venir.

    * * * * * * * Truc-de-ouf : Désigne une chose peu commune, qui dépasse l'entendement. Ex : C'est un truc de ouf ! Traduction : Mon dieu, mon entendement est tout dépassé !

    * * * * * * * Zyva : Indique que la demande est pressante. Ex : Zyva, fait méfu, sale chacal. Traduction : Ne sois donc pas si avare de ta cigarette purgative, et fais-en profiter ton vieil ami qui trépigne d'impatience.

  • #2
    Excellent...

    Le mieux c'est que ca marche dans les deux sens...

    Commentaire


    • #3
      MDR [img]graemlins/applause.gif[/img] [img]graemlins/bounce.gif[/img] [img]graemlins/applause.gif[/img] [img]graemlins/bounce.gif[/img] [img]graemlins/applause.gif[/img] [img]graemlins/bounce.gif[/img] [img]graemlins/applause.gif[/img]

      Commentaire


      • #4
        Zyva, comment trop foncedé y d'vait être, l'autre chelou qu'a écrit ce truc-de-ouf !!! Mais j'kiff mortel, c'est trop de la balle !!!

        L'écrivain de ce texte devait être dans un drôle d'état au moment de l'écriture de son oeuvre. Mais le résultat présente un intérêt certain.

        [img]graemlins/buck.gif[/img] [img]graemlins/thumb.gif[/img] [img]graemlins/dork.gif[/img] [img]graemlins/jesors.gif[/img] [img]graemlins/thumb.gif[/img] [img]graemlins/buck.gif[/img] [img]graemlins/bounce.gif[/img]
        Lotus Elan M100 S2 #439
        Innocenti Mini 1001 '75

        Commentaire


        • #5
          Woah, trop chanmé s'kil à écrit l'gars, impose ton staile. R.E.S.T.E.C.P [img]graemlins/thumb.gif[/img]

          Commentaire


          • #6
            Ah, la poésie, on y revient toujours ! Je comprends mieux pourquoi je me lave si souvent les yeux en lisant Proust ...

            Excellente trouvaille que ce texte.

            Commentaire


            • #7
              Rhho l'aut' hé !

              Excellent [img]graemlins/evillaugh.gif[/img] [img]graemlins/thumb.gif[/img]

              Commentaire


              • #8
                J'ai vu ca l'année derniere en cours, ca ma fait bien marrer et ca me fait plaisir de revoir c'est expressions! [img]graemlins/evillaugh.gif[/img] [img]graemlins/buck.gif[/img]

                Commentaire


                • #9
                  Moi je cotoie ca tout les jours. Je suis sur qu'il m'arrive d'utiliser certaines de ces expressions ...

                  Expression notoires manquantes:
                  -spliff: équivaut au join.
                  -à l'arrache (faire quelque chose a l'arrache): faire quelque chose sans préparation, sur l'inspiration du moment.

                  Commentaire


                  • #10
                    </font><blockquote>citation:</font><hr /> Moi je cotoie ca tout les jours. </font>[/QUOTE]pas de bol


                    mais si cela peut te rassurer, je suis dans le même cas

                    Commentaire


                    • #11
                      </font><blockquote>citation:</font><hr />Débat lancé par lesuisse:

                      mais si cela peut te rassurer, je suis dans le même cas
                      </font>[/QUOTE]C'est souvent le cas dans les lycées ....

                      Commentaire


                      • #12
                        Nous ce qu'on fait avec un pote c'est qu'on fait expres de bien parler! [img]graemlins/dork.gif[/img]
                        Ex; ne sois pas si avare de ta cigarette purgative... [img]graemlins/buck.gif[/img]

                        Commentaire


                        • #13
                          </font><blockquote>citation:</font><hr />Nous ce qu'on fait avec un pote c'est qu'on fait expres de bien parler!
                          </font>[/QUOTE]bonne idée [img]graemlins/applause.gif[/img] je vais peut-être essayer [img]graemlins/biggrinking.gif[/img] [img]graemlins/buck.gif[/img] [img]graemlins/dork.gif[/img] [img]graemlins/party.gif[/img]

                          Commentaire


                          • #14
                            Excellent Laulo [img]graemlins/thumb.gif[/img]
                            Faut trop (oups desolé ) que j'envois ca à une pote prof d'anglais qui enseigne dans le "9-3"
                            Mini Clubman Cooper S Bond Street et Rover Mini 40th.

                            Commentaire


                            • #15
                              </font><blockquote>citation:</font><hr />Débat lancé par -Maxime-:
                              Excellent Laulo [img]graemlins/thumb.gif[/img]
                              Faut trop (oups desolé ) que j'envois ca à une pote prof d'anglais qui enseigne dans le "9-3"
                              </font>[/QUOTE]Pauvre d'elle, l'anglais avec l'accent "racaille", ca doit donner !

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X